Archivo del Blog

martes, 29 de noviembre de 2016

LOS POETAS - FIIPA Conciencia de la Tierra 2016

SUSANA CABUCHI - Argentina















ÁRBOL SOLO

Árbol solo
en la mitad del campo.
Alrededor
distancia de sequías.
Empobrecido y único.
Victorioso y único. 
Proponiendo
sus juegos a los vientos.



LA TARDE

Es la tarde
serena.
Entre las nubes
se abre un ojo de luz,
casi una ilustración
de catecismo.
Mi corazón
se permite, 
como el viejo y oscuro 
aguaribay,
una inocencia
de hojas verdes.   

—Susana Cabuchi



SUSANA CABUCHI: Jesús María, Córdoba, 1948. Ha publicado: “El Corazón de las Manzanas” (E. y G. López editores, 1978), “Patio Solo” (Alción Editora,1986), “Álbum Familiar” (Alción Editora, 2000), “El Dulce País y otros poemas” (Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación, 2004), “Detrás de las Máscaras” (Ediciones El Copista, 2008), “Poética-1965-2010” (El taller del Escritor, 2010) y “Album de famille - Livre CD” (Paris, Francia, 2015).Integra numerosas antologías argentinas, americanas y europeas. Fue traducida al francés, italiano, portugués y árabe. Obtuvo por su escritura distinciones nacionales e internacionales. Como gestora cultural organizó Ferias del Libro, Semanas de Cultura, Concursos Literarios, Ciclos de Lectura, Debates. Actuó como Miembro de Jurado en diversos concursos de Poesía y Narrativa. Ha participado como panelista y conferencista en Congresos, Encuentros, y Jornadas en su país y en el exterior. Actualmente colabora en revistas especializadas, en sitios virtuales y coordina Talleres de Escritura.




CRAIG CZURY - Estados Unidos


En paralelo con nuestro evento en San Luis de la Paz, GTO, Craig Czury presenta su poesía en Italia a favor de la tierra! (Antes del evento Craig nos escribe “We will rearrange the Earth here in Soncino, Italia for this event. Grazie!”)








THUMB NOTES ALMANAC: Hitchhiking The Marcellus Shale



A woman’s body grows to resemble

the rolling contours of the earth
and a man’s face grows to resemble

her stony crevices

*
This goes way back
A vision wrought with echoes
Abraham said in both the Bible and Qu’ran
*
We own this We don’t own this
these are hard decisions between the haves and the used-to-haves
At night in low cloud-cover the sky pulsates from the flare of a gas rig burn-off
shadows of spindly trees spasm the side of a barn
its weathered splints quicken their breath as it rises out of the swamp
*
Again I am strangely familiar breathing the vapors of a dark room
waiting to develop or watching for something primal
in this methane pulsating glow longer held under a solution
listening to the voices where they belong
I know exactly why
but that reason is disappearing
*
I live in this town
I live in that house
that’s my room
my bed against the window
curtains cowboy woven pistols and lariats
I hide my baseball cards in a hatbox under my bed
I got three Mickey Mantles
a Roger Maris
I got every ‘57 Yankee
Moose Skowren
Clete Boyer
my sister isn’t dead yet
you can hear her singing The Platters
yes she’s the great pretender
through the walls
through the flower print wallpaper
cigar smoke stained
fried bacon liver and onions
*
I’m asking questions I shouldn’t be asking
I shouldn’t be asking questions at all other than
How farya goin?
and my questions are all over the place
Just gettin off work? Just goin to work?
Have you spent much time hitchhiking yourself?
Someone last night in Scranton asked
Aren’t people afraid to pick you up?
I guess the ones who drive on by are
It’s me who should should be telling my story
to disarm the driver
After I got in the woman driving asked
Do you see many hitchhikers out there?
Hell I’m the stranger and now it’s me who’s asking
Did you grow up around here?
or by the twang of their accent
You’re not from around here are ya?
*
Three young teen girls in pink t-shirts are wandering
the side of the road the length of town and back
but it’s not the story I’m after it’s what’s surrounding the story
not the tune but what’s carrying tune
writing everything this story isn’t in order to define its contour
as they climb the hill opposite through the trees
like young deer one looks at me and smiles
three pretty pink deer
a synchronistic noise that becomes the tune
the way Count Basie plays it
the PffffffffffhhhhhhhhHHHHHH of the hot air balloon
against the PffffffffffhhhhhhhhHHHHHH of the gas rig flare
Meshoppen Creek slitting its tongue through grass banks
pipeline culvert
the weathered barn silo parallel the rig tower
as the trucks make tremendously wide turns off the highway
onto my road never mind the trucks
7:21 my three pink deer are galloping
*
Field mist rises into sliver moon
cloud wisps like deep forest birds
scattered to a clearing
unaccustomed to so much light
Kokomo Bill once told me
the coyote standing in the middle of the road past sun-up
was disoriented because of last night’s full moon
too much light
Just like what we got along the pipeline
all of us disoriented
staring into the eviscerated earth
*
This getting older thing
here’s something I know
the way water in its own scaly time
cuts through rock
one way to tell is cut it in half
and count the rings
another way is to press your ear to it
better yet with a glass pressed
against your ear
you can hear every word spoken
on the other side
the trees have been doing this
with their roots
the insects underneath the bark
scrawling it down

—Craig Czury






MIGUEL ÁNGEL ZAPATA - Perú




EL ÁRBOL DE LA DICHA

Para Rose Shapiro, in memoriam— 
El árbol de la dicha te dice al oído: escucha mis hojas
remece mis ramas
piensa en el ciprés y sus brazos de viejo sabio
siente el pájaro que se posa en mi rama y lee los salmos de la vida leve:
el río baja y no deja sombra, sus arcos se sostienen a pesar de la lluvia y la tormenta
Este cáliz se levanta y roza el infinito
nunca morirán las hojas ni dejarán de volar los pájaros
el cáliz y la cesta con frutas vivirá en la boca de los vivos
el viento susurra palabras de agua
y el cielo como la arena nunca para de insistir en la calle de la pupila  
solo el aire sabe del río y de su bruma
el agua que corre incesante en busca  de tus manos


—Miguel-Ángel Zapata (Perú)



Miguel Ángel Zapata, poeta y ensayista peruano, es profesor principal de literatura hispanoamericana en la Universidad de Hofstra, Nueva York. Ha publicado recientemente dos antologías de su poesía: La nota 13 (Bogotá: Los Torreones, 2015), y Hoy día es otro mundo (Granada, España: Ediciones Valparaíso, 2015). También destacan los poemarios: La ventana y once poemas (México: Cuadrivio, 2014), La lluvia siempre sube (Buenos Aires: Melón Editores, 2012), Fragmentos de una manzana y otros poemas (Sevilla: Sibila- Fundación BBVA, 2011), Ensayo sobre la rosa. Poesía selecta 1983-2008 (Lima: Universidad San Martin de Porres, 2010), Los canales de piedra. Antología mínima (Valencia, Venezuela: Universidad de Carabobo, 2008), entre otros. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués, árabe y ruso. Álvaro Mutis ha dicho: “La poesía de Miguel Ángel Zapata es una poesía profundamente personal y en extremo rica en imaginación, un rigor y una continuidad en su trabajo poético, que no son comunes en nuestro continente tan poblado de talentos y tan escaso en verdaderos artesanos de la poesía”.




HECTOR BERENGUER - Argentina






Un día como hoy cada hombre fue universo
y el mito gobernaba las estaciones de la tierra. Lo que era dios y lo que eran hombre y animales
y todo lo que no nombro,
guardaban sus distancias y acercamientos iniciales. Dios se hizo hombre y el hombre se hizo dios,
y el encanto que los reunía
se disolvió en explicaciones sobre los dos mundos. Un día el barro moldeará de nuevo
sus criaturas de alfarero iluminado. El que abra los ojos abrirá los cielos,
y verá nuevamente el vuelo errante de todo lo creado. En un trozo de ámbar
puedo sentir el tiempo encapsulado en sus misterios.
Esto es el hombre digo,
estas las voces secretas de la tierra. La vida
esta encerrada nuevamente
dentro de la vida.


—Héctor Berenguer





Héctor Berenguer nació en Rosario, Santa Fe, Argentina, en 1948. Durante la década del 60 incursionó en distintas revistas y publicaciones, "Grupo Literario 5”, "Runa”, entre otras. Ha colaborado con periódicos y revistas especializados, de los cuales han sido recopilados textos de investigación sobre poesía china con el nombre "Tinta china" y consideraciones sobre la poesía "El poeta sofista". De su producción reciente en antologías: "Café con letras" (EDITORIAL MUNICIPAL DE ROSARIO), "Poetas de Rosario: Desde la otra orilla" (EDITORIAL GRANADA LITERARIA, POESÍA, AYUNTAMIENTO DE GRANADA 2004), entre otras. "Marcas de agua" (poesía, EDITORIAL LA CACHIMBA, ROSARIO, ARGENTINA, 2001), "Entre la nada y el asombro" (poesía), Poesía Escogidos,(Editorial Velarde Cuadernos Hispanoamericanos, Secretaria de Cultura, San Luis Potosí México , año 2010,Santa Fe 8 Poetas Argentinos(Editorial Abra Pampa, Paris), Travesees Poetiques Poètes argentins d'aujourd'hui año 2011,La Doble Sombra Poesía Argentina Contemporanea,Editorial El Vaso Roto Madrid, 2015, ABRA DE PANES Y PECES Casa editora: Rio Bravo Publishing. Texas. Estados Unidos, 2016, Perlas Cultivadas Poesía Ensayo Aforismos (Sophia Editore, Nápoles Italia 2016. , Como gestor cultural ha desarrollado una amplia tarea entre las cuales caben destacar: hermanamiento poético Granada/Rosario (con el poeta granadino Pedro Enríquez), coordina el ciclo "Poesía en el Círculo" en el Teatro El Círculo de la ciudad de Rosario (www.teatroelcirculo.com.ar), desde hace dieciocho años y de la denominada Semana de las Letras y La lectura, encuentro internacional y nacional de poesía.



LORENA WOLFMAN - Estados Unidos / México



Imitación de árboles  

Si imitamos a los árboles

nuestras raíces se alargan.

Se extienden hacía el centro de la Tierra.

Allí, en el misterio del barro primigenio

nos nutrimos.

Aprendemos lenguas secretas

que no se pronuncian en la superficie:

se entretejen rugidos tectónicos y conversaciones miceliales.

Nuestros ojos se acostumbran a la oscuridad

y brillan como ópalos diamantes rubíes amatistas

ónix, fuego.

Nuestras orejas se hacen de pelusa como los ratoncitos del campo

Nuestra piel se hace color café gris o mineral como las piedras.

Nuestros brazos buscan el cielo

y aprenden el lenguaje de la vía láctea:

el fulgor. 

—Lorena Wolfman  

Imitation of trees  

If we imitate trees,    
our roots grow long.   
They reach for the center of the Earth.    
There in the mystery of primordial clay   
we are nourished.   
We learn secret languages   
that aren’t spoken on the surface:    
tectonic rumbles and mycelial conversations interweave.    
Our eyes adjust to the darkness   
and glow like opals, diamonds, rubies, amethyst   
onyx, fire.    
Our ears become fuzzy and soft like field mice.    
Our skin brown or grey or mineral like rock.  
And our arms stretch for the sky  
and learn the language of the Milky Way:  
shimmering.    

—Lorena Wolfman     


Ask a tree   

Ask a tree how to enter

your own skin,

how to reside on the earth

being fully a part of the wind

and of the soil.

Each breath, a dance

calling forth the rain.

Each year a new ring

grown from the center

of its dance

with the stars

as bark and leaves are slowly shed

becoming humus

for others.

—Lorena Wolfman            


Pregúntale a un árbol    

Pregúntale a un árbol cómo adentrarte   
en tu propia piel,  
cómo habitar la tierra  
siendo parte plena del viento  
y del suelo.  
Cada respiración, una danza  
que convoca la lluvia.  
Cada año un nuevo círculo  
cultivado desde el centro  
de su danza  
con las estrellas  
mientras corteza y hojas se caen lentamente  
convirtiéndose en humus  
para otros.    


—Lorena Wolfman                                


Lorena Wolfman tiene varias colecciones de poesía y ha participado en varios festivales internacionales.da talleres a mujeres, familias y niños de artes expresivas con base en el movimiento, usa el método Tamalpa Life/Art Process®. Tiene una maestría en letras hispánicas de San Francisco State University y esta certificada la educación y terapia de artes expresivas.  Es la fundadora de Rancho Míra Úr’í, un lugar para regenerarse y aprender en talleres de Arte, Ecología y Espírtu.



LEO LOBOS - Chile






Una Secreta Forma

 “las palabras como el río en la arena se entierran en la arena” Roberto Matta
El automóvil esta poseído por la fuerza
de los animales que le habitan como un carruaje tirado por caballos
sobre piedras húmedas de un pasado verano
Río de Janeiro aparece de repente
como la secreta forma que el Atlántico deja entrever desde sus colinas de azúcar:
ballenas a la distancia algo comunican a nuestra humanidad sorda
y cegadas por el sol preparan su próximo vuelo
caen ellas entonces una vez más como
lo han hecho desde hace siglos caen ellas en las profundidades entonces
caen ellas y crecen en su liquido amniótico.


—Leo Lobos (São Paulo, Brasil, 2004. )



Leonardo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002, realiza una residencia creativa en CAMAC, Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia. Ha realizado exposiciones de sus dibujos, pinturas  y  una residencia creativa los años 2003-2005 en el centro de investigación Jardim das Artes en Brasil.

Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas (1996),  Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía Regia (2007).

Ha escrito para diversas publicaciones y leído sus textos de arte y literatura en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, España, Francia y Alemania.